讲座时间:2018年10月26日9点--11点;
讲座地点:青大博文312
主讲人:黄勤
主办单位:人文社科处、外语学院
主讲人简介:
黄勤,女,文学博士,华中科技大学外国语学院教授,博士生导师,英语系主任,翻译研究中心主任, 中国英汉语比较研究会理事,武汉工程大学彩虹学者。曾先后在台湾中正大学人文学院、英国曼彻斯特大学翻译研究中心和澳大利亚阿德莱德大学人文学部做访问研究。在Target,Babel和Perspectives等SSCI收录期刊以及《外语教学与研究》、《当代语言学》、《中国翻译》、《中国科技翻译》、《外语教学》、《外语与外语教学》、《外语学刊》、《外语研究》、《西安外国语大学学报》等CCCSI收录期刊发表书评和学术论文50余篇,出版学术专著3部,主编和参编教材4部,词典1部。主持完成教育部人文社科规划项目1项和湖北省社科基金项目1项以及多项省级和校级项目。主要研究方向为英汉语言对比、文学翻译和文学翻译家研究。
主要内容:
摘要:《阿Q正传》是一部风格鲜明的讽喻小说。其译本丰富,其中杨宪益,戴乃迭夫妇译本和莱尔译本各具特色,并占据重要的地位。本讲座基于文学文体学,从语言形式,叙述技巧,言语和思想表述层面比较两译本的文体差异,以期探讨不同翻译方法选择对源文本主题意义和美学价值的再现程度的影响。分析表明,在翻译过程中,译者应尤其注意与源文本主题意义和美学价值密切相关的语言形式和内容,尽可能传达源文的文体风格特征。