网站首页 >> 学术交流 >> 正文

人文社科讲堂第101讲:〈桃花源记〉之英译

作者:  来源:  编辑:郭书君    时间:2018-11-21    浏览:

讲座时间2018年12月3日15:30------17:30;

讲座地点:青大博文312

主讲人:张上冠

主办单位:社科处   外语学院

主讲人简介:

    张上冠,美国德州大学(奥斯汀)The University of Texas at Austin,比较文学博士。曾任教于美国Colgate University, Smith College及Lawrence University,并曾在The University of California at Irvine比较文学系担任客座研究员。2016年退休前原为台湾国立政治大学外语学院院长,目前为台湾东吴大学端木恺(字铸秋)校长讲座教授兼外语学院院长,且為《广译:语言、文学与文化翻译》创刊主编。研究方向为:翻译理论、跨文化研究、英诗。论文著作散见各学术期刊,曾主编过《橘枳之间:西方翻译理论再思与批判》、《知识之礼:再探礼物文化》、《漂泊文学与寓外作家》等专书。

主要内容:

    陶渊明之「桃花源记」为中国文学之瑰宝,经由外译,已然成为世界汉学研究中的必读经典。然而做为文学经典,「桃花源记」真正旨意究竟为何,历代方家各有所坚持。国人如林语堂、陈受颐,外人如Herbert Giles、 Cyril Birch皆曾英译。译作间之差异可提供我等重视〈桃花源记〉并再思翻译研究的伦理问题。